ohjeita web-sivuston tekijälle
Noudata webissä vallitsevaa kirjoittamatonta sääntöä: yksi sivu, yksi kieli. Tee jokaisen sivun jokaisesta kieliversiosta oma sivunsa. Sääntöä voi toki rikkoa, mikäli sivulla on erittäin vähän tekstiä. Ideana on, että sivulle tulee voida määrittää peruskieli.
Nimeä eri kieliversiot systemaattisesti. Hyväksi havaittu ja paljon käytetty tekniikka on lisätä kaksikirjaiminen kielikoodi tiedoston nimen ja päätteen väliin, esimerkiksi index.fi.html.
Kieliversiot on vaivattominta ja selkeintä merkata pelkkänä tekstinä. Linkkitekstinä kannattaa käyttää kohdesivun kieltä, tilanpuutteessa kielikoodia. Kielikoodit eivät kuitenkaan koskaan ole yhtä ymmärrettäviä kuin auki kirjoitetut kielten nimet. Mikäli web-sivu on kirjoitettu käyttäjälle vieraalla kielellä, löytää hänen silmänsä nopeasti omankielisen linkin.
<a href="index.fi.html">suomeksi</a> <a href="index.en.html">in English</a> <a href="index.sv.html">på svenska</a> <a href="index.fr.html">en Français</a>
Muista tarkistaa, että kirjoitat kielten nimet oikein pienellä tai suurella alkukirjaimella. Tapa vaihtelee kielittäin.
Ehkä eniten nähty tekniikka on lippujen käyttö. Lippujen käyttö on erittäin vaarallista seuraavista syistä:
Älä siis käytä lippua kuvaamaan kieltä.
HTML-sivun head-elementtiin voidaan merkata sivusta löytyvät kieliversiot link-elementillä. Jokaiselle eri kielelle luodaan oma link-elementti.
<link rel="alternative" lang="en" hreflang="en" title="in English" href="index.en.html" />
Link-elementin ongelma piilee siinä, että lähes mikään selain ei ymmärrä tehdä tällä merkkauksella mitään. Link-elementit kannattaakin lisätä lähinnä tulevaisuutta ajatellen, mikäli jokin selain rupeaisi tukemaan monikielisyyttä.
Tämä sivu on luotu 27.5.2004 ja viimeksi päivitetty 31.5.2004.
Lisätietoja: Tekniikoita monikielisiä Web-sivustoja varten
Minulla olisi houkutus rikkoa "Yksi sivu yksi kieli" saantoa siita syysta, etta olen todennut, etta sivustoni englanninkielinen versio tuppaa jaada paivittamatta. Yleensa paivitykset on pienia ja ne olisi nopeasti kirjoitettavissa useammallakin kielella, mutta kun kaikki pitaisi tehda useampaan dokumenttiin, niin laiskuu/unohdus vie usein voiton.
Toinen syy on, etta talla hetkella kielilinkit ovat minulla Dream Wieverin template sivulla, ja kopioituvat siis identttisina kaikille sivuille, elika vaikka valokuvat alasivulla olija, joka haluaa vaihtaa kielta paatyy erikieliselle index-sivulle, eika suinkaan erikieliselle valokuva-sivulle. Manuaalisesti taman voisi tietysti hoitaa, mutta taas kerran laiskuus vie voiton.
Mielessani olen haaveillut ratkaisua, jossa kielet olisi samalla sivulla ja css tyylimaarittelylla niista olisi piilossa tarpeettomat. Onko ajatus aivan kuolleena syntynyt? Miten css maarittelya voisi vaihtaa linkkia painamalla?
www.hut.fi/~apoikola
kuka esim. suomenruotsalainen oikeasti jaksaisi nostaa mitään moraalisaarnaa, jos (hui kamala) ruotsin kielen lippuna on Ruotsi? Suomi on suomi ja Ruotsi on ruotsi.
Eri asia jonkun Sveitsin tai muun maan kohdalla, jossa pääkieli ei ole maan nimeen rinnastettava.
Jos tekee tietokantapohjaiset sivut, kannattaa sisältö tallentaa UTF-8 muotoon, miksei muutenkin. Saa kaikki vieraskielisetkin fontit näkyviin kerralla oikein eikä muita kikkailuja tarvita.
14.1.2006 13:05meidän koulu on paras. my favourite hobby is play the ice hockey and play the guitar
2.2.2006 18:37Miksi lippua ei voisi käyttää? Englanti voi olla vaikkapa U.S.A./Iso Britannia lippu jota myös näkee Suomenlippu on kieli suomi, Ruotsinlippu on ruotsi, Sveitsissä puhutaan Saksaa joten Saksanlippu siihen, kiinan kohdalle Kiinanlippu jne. Mielestäni lippu on hyvä merkkaamaan kieltä, koska saamea ei yleensä sivustoilla näe on siitä aivan turha keskustellakaan kuka jaksaisi laittaa yli 10 saamen eri kieltä sivustolle? Eri asia jos saamenkieli olisi yksi ja sama kaikkialla...
10.6.2006 17:39Kyllä se on niin että mikäli jossain maassa puhutaan toisen maan tai sen osan mukaan nimettyä kieltä, esimerkiksi englantia, saksaa tai vaikkapa espanjaa, kyllä täytyy voida kestää tähän kieleen viittaaminen tuon maan lipulla. Ei siinä voi vedota oikein kansalliseen identiteettiin ja sen loukkaamiseen, jos kielikin on muilta lainattu. Jos taasen vaikkapa joku saksaa puhuva sveitsiläinen ihan oikeasti menee sekaisin siitä että äidinkieltään kuvataan Saksan lipulla, niin vikaa on jo korvien välissä jos ei tiedä puhuvansa saksaa.
Toki tuo puhtaan tekstilinkin käyttö kieliversioiden merkkaukseen on se paras ratkaisu, mutta tekstistä paistaa nyt läpi että maakoodien käyttäminen olisi jotenkin lippuja parempi ratkaisu. Tätä en purematta niele. Jokainen meistä varmasti tunnistaa reilusti useampien maiden liput kuin niiden maakoodit. Kahden käden sormilla voi laskea ne maakoodit, jotka esimerkiksi minä tunnistan, mutta lippuja menee varmasti useamman kymmenen kipaletta. Toki jokainen varmasti tietää oman maansa maakoodin, mutta pitää ottaa huomioon, että samaa kieltä puhutaan monessa maassa, eivätkä kaikki välttämättä tiedä kielensä alkuperämaan maakoodia. Toisekseen eivät esimerkiksi saksankielisiä sivuja lue pelkästään saksaa äidinkielenään puhuvat ihmiset, vaan myös he, joille saksa sattuu olemaan se sivuston kielistä, jota he parhaiten ymmärtävät. Tällöinkin saksan maakoodi voi olla yhtä hepreaa.
Monikielisten sivujen pitäminen on erittäin tyhmää, koska päivittäminen yms. vaikeutuu.
Taas joku spämmeri :(